2008-10-24

語言轉移-語意的失真或誤解

看看這個語言轉移之後的語意形式,從翻譯或者轉述都是語意失真的開始,當然最簡單的閱讀就是一種誤解的開始,所以文字語言可以複製,但語意質感無法再制。如同語言學符號學裡提到的將語言視為符號,分成 Signifier(意符) and Signified(意指),因此翻譯試圖將意符轉換正確但意指卻可能因為語文架構不同而無法釐清。

視之不見名曰夷,
聽之不聞名曰希,
搏之不得名曰微,
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧,
繩繩不可名,復歸於無物。
是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執古之道,以御今之有。
能知古始,是謂道紀。


~老子道德經第十四章


Look, it cannot be seen - it is beyond form.
Listen, it cannot be heard - it is beyond sound.
Grasp, it cannot be held - it is intangible.
These three are indefinable, they are one.
From above it is not bright;
From below it is not dark:
Unbroken thread beyond description.
It returns to nothingness.
Form of the formless,Image of the imageless,
It is called indefinable and beyond imagination.
Stand before it - there is no beginning.
Follow it and there is no end.
Stay with the Tao, Move with the present.
Knowing the ancient beginning is the essence of Tao.
~Lao Tzu,Tao Te Ching


No comments: